Мы осуществляем письменный перевод и адаптацию технической документации ИТ тематики на автоматизированные системы к использованию в России , перевод интерфейса программ, и предоставляем переводчиков технических текстов и устных переводчиков на проект.

Наши специалисты — технические переводчики имеют опыт работы со следующими иностранными языками: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, казахский, японский и другие.

Мы предоставляем технический перевод ИТ текстов в различных сферах. Мы осуществляем профессиональный перевод технических текстов, в частности:

  • Перевод технической документации;
  • Перевод  интерфейса программ, веб сайтов и веб порталов;
  • Перевод технических текстов;
  • Перевод справочного материала;
  • Перевод рекламных и маркетинговых материалов, относящихся к сфере ИТ;
  • Перевод патентов, договоров, связанных с ИТ;
  • Перевод презентаций;
  • Описание программно-технических комплексов на иностранном языке;
  • Описание технологического оборудования на иностранном языке;
  • Технические задания на разработку на иностранном языке;
  • Отчеты на иностранном языке и другое.

Если ваша компания разрабатывает автоматизированные системы для иностранного клиента, то вам обязательно понадобится переводчик технических текстов или переводчик на проект, который, совместно с командой разработчиков, сопровождает проект в части перевода интервью, совещаний, презентаций и перевода технической документации.

Наши специалисты осуществляют технический перевод всех документов по проекту с английского (и другой языка) и на английский (и другой язык), и помимо этого, могут работать устными переводчиками на проекте.

Перевод технической документации и устный перевод осуществляют специалисты в ИТ области.

В случае перевода технической документации и документов, используемых для узкого круга лиц, обычно привлекаются русскоязычные переводчики. При переводе технических текстов для широкого круга читателей разных стран, для учета правильной лексики и грамматики и специфики культуры и традиций, привлекаются также носителя языка.

Мы можем предоставить вам перевод, как с привлечением русскоязычных технических переводчиков, так и носителей языка.

Учитывая то, что наше агентство оказывает весь спектр услуг по ведению проекта, мы можем предоставить вам переводчика, менеджера проекта — переводчика, менеджера проекта, бизнес аналитика, системного аналитика, программиста, технического писателя и, если нужно, подберем команду разработчиков.

Позвоните нам +7 (499) 394 39 62 или напишите письмо post@difrows.ru: мы обязательно ответим на все интересующие вопросы, предложим варианты решения и рассчитаем стоимость работы.

__________________________________________________________________________________________

ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ

Технический перевод

Это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. (wikipedia.org)

Технический переводчик

Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией. В своей работе технический переводчик имеет дело с новым материалом, для восприятия которого нужна определенная подготовка, нужны специальные знания. (moluch.ru)

Для качественного перевода текста технический переводчик помимо знания необходимого иностранного языка, должен обязательно грамотно владеть родным языком, а также обладать специализированными знаниями в конкретной тематике. Чтобы осуществить грамотный перевод всего сайта на иностранный язык, нужно четко понимать, о чем идет речь, владеть терминологией в полной мере. Чтобы перевести руководство пользователя, администратора или программиста на русский или иностранный язык, нужно четко понимать, о чем идет речь в источнике, обладать знаниями в автоматизации и программировании. Использование источников информации для осуществления переводов, таких как: словари, энциклопедии, справочники должно осуществляться грамотно, с четким пониманием того, какие именно требования должны изыматься из данного источника.

Синхронный перевод

Это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.  (wikipedia.org)

Последовательный перевод

Это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т.п.  (wikipedia.org)

Локализация программного обеспечения

Это процесс адаптации программного обеспечения к нормам и стандартам какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса программ, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. (wikipedia.org)